人気ブログランキング | 話題のタグを見る

え ぷるりぶす うぬむ * el conejo de la suerte

情報を遡る

5/26にlinkしておいたojogoの記事で、彼の書いた本の中からこういうエピソードを紹介しています。

O internacional argentino não esquece algumas coisas que foram escritas quando ingressou no clube da Luz. "Muitos disseram que os cinco milhões pagos pelo Benfica vieram para o meu bolso, para compensar a redução do ordenado. Falso! Com todas as letras. Essa verba foi entregue, na totalidade, ao Real Madrid. É fácil prová-lo", sublinha.


国際的なアルゼンチン人選手は、ベンフィカ入りした時にメディアに書かれたいくつかのことを忘れてはいない。“たくさんの人がベンフィカが移籍金として支払う500万ユーロは僕のポケットに入った、と言っていた。年俸を下げる代わりにとね。間違いだよ!明らかに。移籍金は全て、レアル・マドリードへ渡された。証明するのは簡単だよ。”そう強調した。

* * *
これはRecordには書けない話題でしょう。なぜなら、その話を最初に書いたのはRecordだから。
やっぱりサビオラ本人にも話が伝わっていたんですね。できれば伝わってないといいなぁと思っていたけれど。

ずっとブログを書いていて、ある時からこの手の記事に対する反論は書かなくなりました。あるとき、どれだけ書いても全ての人に言葉が届くわけじゃないということを実感して、最初からこういったニュースを無視することにしました。わかる人には何も言わなくても分かってもらえると思うし。このブログを読んで下さっている方は、サビオラを知っているからファンなのであって、たぶんサビオラをよく知らない人たちがこういったニュースを信じてしまうのでしょう。

それでも、サビオラ本人の名誉のため、そしてファンの人たちに(無用な)肩身の狭い思いはしてもらいたくないので、ここにはっきりと書いておきます。日本では《Goal.com》がこのニュースを伝えていましたよね。わたしもこの記事から知ったので、ここからオリジナル記事へとどういう経過で記事が作成されたのか、遡ってみようと思います。




《Goal.com》はリニューアル後に過去のサビオラに関する記事は一切消去されてますが、キャッシュ(と書いていてPC用語の意味が自分でもよくわからないのですが、とにかくそういうもの…)を頼りに以前の記事を呼び出すことが可能です。linkは貼れないのでコピーしたものを。

* * *

情報を遡る_a0159012_2317059.jpg



Goal.comの日本語版の記事の多くは英語版を訳したものです。昨年、これらの記事を書こうかどうしようか散々迷った挙げ句にやめてしまって、その際にこの記事の元になった英語版と、その元のスペイン語版はPCのゴミ箱へ捨ててしまいました。改めて探し出してくる時間がないのでそこは省略しますが、不思議なことに英語版やスペイン語版には

サビオラは2年前に、レアル・マドリーに加入する際に、このような契約を結んでいたようで


という記述はありませんでした。この箇所は日本語版だけのオリジナルです。これを書いた人の想像部分でしょう。

*スペイン語の記事は簡単に検索できたのでコチラに。
Mercado: El Real Madrid le paga a Saviola por irse...

Según Sport.es, el conjunto blanco ha abonado una compensación al futbolista para que renunciara a las dos temporadas que le quedaban de contrato en el club merengue.
13/07/2009 02:47:13

De acuerdo con 'Sport.es', el Real Madrid han tenido que pagar los 5 millones de euros que le abonó el Benfica por el traspaso de Javier Saviola directamente al jugador.

Esto se debe a que a Saviola le restaban otros dos años en de contrato con la entidad blanca y al no pretender irse, pidió una indemnización por su renuncia a quedarse.
"La realidad es que esos 5 millones pagados por el club portugués han ido, al parecer, a parar a su bolsillo como compensación por lo que dejaba de ganar y por renunciar a las dos temporadas que aún le quedaban por cumplir en el Real", se lee en el 'Sport'.

Saviola, de 27 años, fue una de las peores inversiones del Real Madrid, ya que apenas ha jugado durante sus dos temporadas en la capital...


あぁ、きっとこの se debe a que…(〜する義務がある)が英語版→日本語版と進むうちに“契約”に変わっていったんですね。なんでもこの記事では、サビオラがマドリを出たくないから残りの2年を諦める代償として補償金を求めた、とあります。みんな想像力が豊かなんですね…。

* * *
そこで次に、Sportの記事を見ます。
La verdad sobre el traspaso de Saviola

12/7/2009
CONFIDENCIAL
La verdad sobre el traspaso de Saviola
José Luis Carazo

Se ha dicho que el Madrid cobró 5 millones por el traspaso de Saviola al Benfica e incluso que el ex azulgrana firmó un contrato por tres temporadas por mucho menos dinero de lo que ganaba en el Real.

La realidad es que esos 5 millones pagados por el club portugués han ido, al parecer, a parar a su bolsillo como compensación por lo que dejaba de ganar y por renunciar a las dos temporadas que aún le quedaban por cumplir en el Real.

2009/7/12
機密事項

サビオラ移籍の真実
ホセ・ルイス・カラッソ

マドリードはサビオラの移籍に500万ユーロを支払ったと言われ、そしてまた、前アスルグラーナの選手はレアルで受け取っている給料を大幅に下げて3シーズンの契約を結んだとされている。

現実にはそのポルトガルのクラブから支払われた500万ユーロは、どうやら、給料を下げてレアルでの残り2シーズンを放棄することに対する報酬として、選手のポケットへと収まったはずである。


al parecer(どうやら、一見)という箇所がこの記事のミソですね。ポルトガル語の記事を斜め読みしたんでしょう。ではこの記者は何を見てそう思ったのでしょうか。それがこちらのRecordの記事です。

* * *

1,6 milhões limpos por época para Saviola

El Conejo recebe parte da transferência

Saviola aceitou baixar para metade o salário que auferia no Real Madrid para ingressar no Benfica, mas será ressarcido com parte dos 5 milhões de euros que os encarnados pagaram aos merengues pela transferência do jogador argentino. Um negócio que ficou acordado entre Jorge Valdano, diretor-geral dos merengues, e o próprio jogador que também ainda tinha verbas a receber do prémio de assinatura quando trocou o Barcelona pelo emblema da capital espanhola.
Data: Domingo, 28 Junho de 2009 - 8:36
(以下省略)


エル・コネホは移籍金の一部を受け取る

サビオラはベンフィカへ加入するために、レアル・マドリードで受け取っている給料の半分まで下げることに同意した。だが、ベンフィカがアルゼンチン選手獲得のためにメレンゲに支払う500万ユーロの一部から、補填されるだろう。(…以下、省略)


* * *
この記者が何を根拠に書いたのかは知りませんが、とにかくこう書かれています。これも記者の思い込みでしょう。初めは補填という話から、Sportの丸々500万ユーロがサビオラに支払われる、そしてGoal.comの日本語版に至ってはそういう契約が結ばれていた話にまで発展しています。まるで伝言ゲーム。ゲームにしても正解はもらえませんけどね。

大元のRecordには記者名が明記されていませんし、Goal.comもそう。Sportの記者だけが名前がわかりますが、ここは恥も外聞も捨てないとお務めできないらしいので。そもそも記者名のない記事に信憑性はどこにもありません。《共同》通信なら別ですが。

そしてSportの記者はポルトガル語がよく分からなかったのか、わざと内容をねじ曲げたのか、Recordでは「補填」だったはずがそのままそっくりサビオラに渡る話に入れ替わっています。Goal.comはとにかく世界中の話題になりそうなニュースを伝えることが役目でしょうから、それぞれの中身まで選んではいられないのでしょう。公式ニュースもイエロージャーナリズムも一緒に載せなくてはいけないんでしょうね。訳者の方もそれを自覚しているからこそ、記事の骨格も信憑性もよくわからないこの記事には、クエスチョンマークを付けて書いているんじゃないでしょうか。

ただこれは単なる材料に過ぎません。本来ならば、読者は騙されないように情報を取捨選択しなければならない。情報は鵜呑みにするものではなく、選ぶものだから。
かく言うわたしも時々選択を間違えることもあるけれど、少なくともサビオラに関してはいい加減なことは書きたくない。いい加減なことは、これまで散々書かれてきたから…。もう充分でしょう。

* * *
もう1つ話があるのですが、明日かまた来週末にでも…。こういう重い話題は週末にしろ、というアメリカ人の作家さんか誰かが言っていたような気がします。週末はみんな気分も軽くなって、重い話も比較的楽に受け止められるからなんですって。週末に休みじゃない方の場合はどうなるんだろうという気もしますが、そこは…受け止めて下さいね!
by la_fraise7 | 2010-05-30 01:52 | 『Para ti, Cacho!』 | Comments(6)
Commented by りん at 2010-05-31 17:13 x
ちゃお!
お久しぶりです!ちょっとご無沙汰してました。

何がいやかって言うと、そういう適当(あえてテキトーと書く)な
記事を読んでそのまんま理解してそのまんまそのときだけ感想を持ち、あとはどうでもいい感じで記憶のかなたに捨て去ってしまう人がたくさんいることですね。

ファンでも何でもない人が「ふーん、この選手ってそういう人なんだ」と思って通り過ぎていってしまうこと。むしろそこがいやですね。

まだ、「やっぱそういう選手じゃん」とか声を上げて言ってくれるとましかも。だって反論できるし。それより、事実でないのに、事実とその場で受け取り、そして忘れ去られる。それが本当にいやだなー。

もうとにかく日本語に訳されたものは話半分でOK、ただでさえ、元だって怪しいんだから(笑)

元の言語からの翻訳の翻訳な~んてのにあたるとね、それを日本語に換えてる時点でその人の思いも入り込み・・・。スペイン発英国経由日本到着なんて全部これ・・・。

本当に難しい問題です。言葉って難しい。
母語同士で話し合っても通じ合えないこともあるし。
長々とごめんね。堂々巡りなんだけど永遠の課題だね。
Commented by nancy at 2010-05-31 22:00 x
そうそうそう!!その通り!
たぶんファンでも何でもない人たちには、こういう根拠のない話の方が簡単に伝わりやすいですよね。さらっと読んで、さらっと悪印象を持って、さらっと忘れて…。こうして書いたのは、今気付いてもらえないとしても、いつか誰かの目に留まるかも知れないな、と思って。

そして、「ニュース」としてこうした記事を紹介する人たちにも、できれば書く前にもう一歩踏みとどまってもらいたいなぁと。書いている人は時が経てばきれいに忘れてしまえるんだろうけれど、それを読んでしまった方はなかなかそうはいかないものなんですよね。
「すみません、それはこれこれこういう理由でデタラメだと思うんですけど、消してもらえませんか」ってイチイチ各所を回って言えないじゃない。(苦笑)
Commented by nancy at 2010-05-31 22:02 x
長くなっちゃった。続き↓

だからサビオラはもっと声を出すべきだと思う。語るべきものをいっぱい持っている人だから。本を出すのは大賛成です!できればそれが初めから各国語で出版されるといいんだけどね!(笑)

言葉の誤解から争いにまで発展することもあるし…本当に難しいね。あ、これは身近な男女の仲でも言えそう。男性と女性の思考は違うから、話し方ひとつで喧嘩になったり、誤解を生んだり。
…うーん、深い。
Commented by りん at 2010-05-31 23:08 x
リスボンやロンドンがまるでちょっと時差のある隣町に感じることがあるよね?実際、この間旅に出たときにそう感じました。

確かに飛行機で何時間もかかるんだけど、その先にあったのは毎日読んでいる新聞が電子版ではなく、紙で売られているだけだった・・・?

ネット時代の良さってこうやってまるで世界がその手の中にすっぽりと入ってしまったかのように感じられること。でもその裏ではうそも真実もすべてごっちゃになっているよね。受け取る方が実は本当に真剣にならないと好きな人のことでさえ間違った情報を信じてしまうことがある。

ネット時代だからこそできること。それは誰にも脚色されずに出そうと思えば真実を叫べること。だからサビオラに必要とあらば声を出して欲しい。その気持ちはわかるかも。

でもね、きっとそれをしなくてもいい。わかる人にわかっていればいいんだよってサビオラは感じているのかも?

そんな人だからこそ、私達が惹かれるのではないかしら?

Commented by りん at 2010-05-31 23:10 x
私だったら我慢せずに誤解を受けたままはいやだとここぞとばかり声を出すかもしれない。でも、そこで黙ってられる人って強いよね。

サビオラは今、報われている気がする。やっとだけどね。このままいつまでもキャリアが続く限り、フットボールの神様に見守られ続けられるといいね。

ハイチの写真を見ながらそう思いました。
Commented by nancy at 2010-06-01 12:49 x
海を船で渡るなら何カ国も通り過ぎて、数日あるいは何ヶ月もかけなきゃならないのに、情報だけが秒速直通だものね。ネットは諸刃の剣だよね。

売られた新聞だったら、読む方もお金を出してるし、もう少しゆっくりと考えながら読むんだろうけど…。ネットは読み飛ばしができるからね。やっぱりページはめくりながら読まないと。(苦笑)

そうね、サビオラは黙っているからこそサビオラたる所以ね。
わたしはどちらかと言うとグティタイプだから、その場でスパッと言っちゃうけど。(バサッと斬っちゃう)

禍福はあざなえる縄のごとしって感じね!いい時はできるだけ長く続き、悪い時はできる限り短く終わりますように!


名前
URL
削除用パスワード