アイマールのインタ
*Aimar “Jogar no Benfica é motivo de orgulho”
*“É uma surpresa que queiram homenagear-me”
Fonte:economico
* * *
ポルトガルの経済誌にアイマールのインタビューが出ています。特に新出の情報はないのですが、サビオラについて語っているところだけでもあとで!
追記:primeiros grupos de líderes empresariais internacionais…わたし以前何て訳しましたっけ?国際企業リーダーのファーストグループ…(経済弱いんで、適訳を当てはめて下さい)とアルゼンチン大使館絡みの表彰が14日に行われるそうです。それ絡みで経済紙でのインタでしょうね。
今シーズンのことと、サビオラについて語ってるところから抜粋。
*mais o menos は英語で言う more or less、だいたい、多少…などという意味合いで、まあまあ(他チームより)飛び抜けている、の意味かなと思いますが、この場合はアイマールが引っ掛かった部分なので、「まずまず強い」にしました。
*“É uma surpresa que queiram homenagear-me”
Fonte:economico
* * *
ポルトガルの経済誌にアイマールのインタビューが出ています。特に新出の情報はないのですが、サビオラについて語っているところだけでもあとで!
追記:primeiros grupos de líderes empresariais internacionais…わたし以前何て訳しましたっけ?国際企業リーダーのファーストグループ…(経済弱いんで、適訳を当てはめて下さい)とアルゼンチン大使館絡みの表彰が14日に行われるそうです。それ絡みで経済紙でのインタでしょうね。
今シーズンのことと、サビオラについて語ってるところから抜粋。
-現在のベンフィカを昨シーズンと比較すると、強くなっていると感じますか?
そうだね。昨年と比べて、シーズンのスタートが順調だった。昨シーズンも好調な時期はあったけれどね。ヨーロッパの大会で準決勝まで進んだことを忘れてはいけないよ。
-FCポルトとスポルティングがベンフィカのライバルとなりますが…
(遮って)スポルティング・ブラガもそうだよ…
-そうですね。この3チームがまずまず強いということでしょうか?
それぞれのチームは違うよ。そういう見方はしない。他のライバルチームたちがぼくたちのことをそんな風に言っているのを見たら、いい気分はしないからね。
-あなたは選手としてこれまで多くの監督と一緒に仕事をしました。ジョルジュ・ジェズス監督をどう見ますか?
素晴らしい監督だよ。そうじゃないと考えていたらこんなことは言わない。幸運にも一緒に仕事をする機会を持てた。とても選手に厳しく要求する監督で、尊敬しているもう1人の監督を思い出す。その監督もまた、選手に全力を要求するからね。マルセロ・ビエルサ監督だよ。
-ルスでは、ハビエル・サビオラをチームメイトとして迎えることになりました。リーベル・プレートや代表でも一緒にプレーしたことがありますし、アンダー20ワールドカップで優勝したことも同じですね。再会はどうでしたか?
まるで今までずっと同じチームでプレーして来たみたいな感じだよ。ピッチの中での僕たちは、以心伝心でプレーしているみたいだと言われてるんだ。実際に互いを理解するのはすごく簡単だ。でもピッチの外ではなおさら仲が良いんだよ。僕たちは特別な思いやり、友情、とても美しい言葉で結ばれているんだ。フットボールよりもずっと大切なことだね。
*mais o menos は英語で言う more or less、だいたい、多少…などという意味合いで、まあまあ(他チームより)飛び抜けている、の意味かなと思いますが、この場合はアイマールが引っ掛かった部分なので、「まずまず強い」にしました。
by la_fraise7
| 2011-11-09 09:11
| Noticias
|
Comments(0)